Szóval eddig az oltási kiskönyvről hittem, hogy a modernkori Magyarország utolsó dinoszaurusza, de persze most, hogy felvigálosultam már, változott a sorrend. Azért még mindíg tartom, hogy a kiskönyv ott van az élmezőnyben, de már nem ő a befutó.
No de kicsit előre szaladtunk, lássuk az elejéről.
Az úgy volt, hogy az autóbérlés gondolatának megfoganta környékén olvasgattam arról, hogy milyen feltételei vannak, hogy egy túrista a volán mögé üljön Új-Zélandon. A szabályozás a következő:
- Aki érvényes jogosítvánnyal rendelkezik, legfeljebb 12 hónapig használhatja azt Új-Zéland területén, utána honosíttatni kell.
- Aki érvényes, Új-Zélandon elfogadott jogosítvánnyal nem rendelkezik, akár 1000 dollárra is büntethető,
- Az otthon megszerzett jogosítvány ugyanolyan járműosztályba tartozó autó vezetésre jogosít, mint a kiállító országban.
- 21 évesnél fiatalabbak jogosítványa bár érvényes lenne Új-Zélandon is, viszont az autóbérlés 21 éves korhatár fölött engedélyezett csak, ezért 21 éven aluliak bérelt autót nem vezethetnek.
- És itt jön a trükk: amennyiben a vezetni vágyó delikvens jogosítványa nem angol nyelvű, rendelkeznie kell egy nemzetközi vezetői engedéllyel (International Driver Permit - IDP), vagy a jogosítvány hiteles angol nyelvű másolatával.
- Az NTIS (New-Zealand International Translaton Service) fordította le és hitelesítette az eredeti okmány alapján, vagy
- Valamely illetékes konzulátus vagy követség vezetője szignálta a fordítást, vagy
- Az eredeti okmányt kiállító hatóság ad egy, az eredeti okmánnyal együtt használható angol nyelvű magyarázatot az okmányról.
Sehol sem, semmilyen más nyelven.
A könyvecske egyébként úgy működik, hogy az első oldalán a megfelelő helyre magyarul (meg egyszer: magyarul!) ráírják az eredeti jogosítvány adatait: az illető nevét, születési idejét, a jogosítvány típusát, stb. Majd jól lepecsételik. A magyar részt.
És itt jön a képbe az elmaradhatatlan fifika: ha a könyvet harmonikaszerűen kihajtogatjuk, az eredeti oldal mellett egyszer csak megjelennek az oldalan szereplő mezők megnevezéseinek adott nyelv beli megfelelői. Viszont természetesen ez az oldal már egyáltalán nincs sem kitöltve, sem pedig lepecsételve sem.
Azért elképzelve egy olyan helyzetet, amikor ezt át kell adni egy officernek bevizsgálás okán, nem tudom eldönteni, hogy mi fogunk, vagy pedig ő fog jobban röhögni..
Szóval ülünk itt és nem értjük. El tudom képzelni, hogy amikor még nem ezek a kártyás jogsik voltak forgalomban, mint amelyek most, akkor volt létjogosultsága ennek az "okmánynak", de manapság már semmi.
Viszont azért ravaszul ki van ám ez találva, mert bár a magyar jogsin piktogramok-, és melléjük nyomott dátumok jelzik a jogosítvány típusát és érvényességét, az adatmezők elnevezései cserébe kizárólag magyarul szerepelnek rajta. Pedig tökéletesen elférne mindenhová az adott adat angol megfelelője is. Azt meg szerintem már az oroszoknál is megértik, hogy last name, meg address. De neeem, véletlenül sem, így legalább le lehet húzni szerencsétlen külföldre készülő állampolgárt.
Az ára 2300 magyar forint volt, de az élmény megfizethetetlen.
2 megjegyzés:
Egy sor országban elfogadnák az új, kártya formátumú vezetői engedélyt, ha azon szerepelne a "PERMIT DE CONDUIRE" felirat. Ugyan is ez a követelmény a bécsi szerződést aláíró országokban a jogosítványok elfogadására. Ez sincs feltüntetve.
Valóban szörnyen néz ki ez az oldschool nemzetközi jogositvány. Viszont Magyarország védelmében el kell mondanom, hogy a világ legtöbb országában ugyanezt a gagyi füzetkét adják (ugyanis emellé fel kell mutatni a normális nemzeti kártyás igazolványt is)
Lásd:
http://daddynaeva.files.wordpress.com/2010/02/idp.jpg
Megjegyzés küldése